Danés: la primera traducción en otro idioma del Libro de Mormón


El élder Erastus Snow, del Quórum de los Doce Apóstoles, de pie, y Peter O. Hansen, sentado, pusieron los últimos toques de revisión del Libro de Mormón en danés hace 161 años en Copenhague, Dinamarca. Fue la primera edición extranjera del Libro de Mormón.
 Pintado por Scott M. Snow


Los Santos de los Últimos Días en Dinamarca fueron los primeros en leer el Libro de Mormón en su lengua materna.

El élder Erastus Snow, del Quórum de los Doce Apóstoles, y Peter Olsen Hansen trabajaron con algunos otros para producir la primera traducción danesa del Libro de Mormón para la misión escandinava de la Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días en 1851. Era la primera edición del Libro de Mormón para ser traducido del inglés a otro idioma.

El élder Snow y Hansen llegaron a Copenhague, Dinamarca, en agosto de 1850. Hansen era originario de Copenhague, pero su danés estaba oxidado y tardó un tiempo en regresar. El élder Snow inmediatamente comenzó a estudiar y hablar danés. Mientras Hansen comenzó a trabajar en la traducción, el élder Snow viajó a Inglaterra para "obtener medios para la publicación del Libro de Mormón", según la biografía del élder Snow. Más de seis meses después, partes de la traducción circulaban entre los miembros.

"Ahora estoy muy ocupado con el hermano Hansen en la traducción y publicación del Libro de Mormón; es un trabajo muy laborioso y tedioso obtener un resultado limpio y puro, de acuerdo con la simplicidad del original; y requiere la atención más cercana", dijo el élder Snow en una carta al presidente Brigham Young, fechada el 14 de febrero de 1851. "Estoy publicando 3,000 copias, tengo 168 páginas terminadas, me llevará hasta mayo o junio".

El proceso de traducción fue exigente y frustrante a veces. Mientras Hansen trabajaba para recuperar sus habilidades nativas de habla, el élder Snow le dijo al presidente Young que entrevistó a varios "profesores eruditos", "pero no sintió que estaban imbuidos del espíritu del trabajo", registró el élder Snow.

Luego vino una bendición. Los misioneros se familiarizaron con una mujer danesa convertida sin nombre que enseñaba francés, alemán e inglés. El élder Snow le pidió que ayudara a Hansen en el trabajo de traducción y sus contribuciones fueron muy útiles. Un corrector de pruebas luego examinó el manuscrito no una vez, sino tres veces. El élder Snow escribió a su familia en una carta fechada el 16 de abril de 1850: "(traduciendo el Libro de Mormón) es el doble del trabajo que esperaba".

El élder Snow no permitió que el manuscrito se imprimiera hasta que dominara el idioma lo suficiente como para poder revisar las páginas sagradas él mismo.

La traducción del Libro de Mormón al danés se completó en mayo, nueve meses después de comenzar el proyecto. En otra carta al presidente Young, fechada el 10 de julio de 1851, el élder Snow escribió: "A través de la bendición de Dios, después de ocho meses de aplicación fiel e incesante, hemos logrado traducir y publicar el Libro de Mormón, en idioma danés. .. Siento que he hecho lo mejor que pude bajo las circunstancias, y que el Señor lo ha aceptado y agregará su bendición ".

Nota fuente : La información para este artículo fue tomada de "Erastus Snow: La vida de un misionero y pionero de la Iglesia Mormona Temprana", por Andrew Karl Larsen, University of Utah Press, 1971.

Comentarios